Kielipoliisi pamputtaa

Keskiäkäinen mies katseli Foxilta surffausohjelmaa, ja eräs selostajan lause oli suomennettu tekstitykseen ”hänen vauhtinsa nopenee”!  Voi herran jumala!  Kauniissa suomen kielessämme on kymmeniä hyviä ilmauksia tähän, alkaen siitä, että vauhti kasvaa tai kiihtyy, mutta se Foxin mukaan se nopenee!  Kukahan puolankalainen ammattikoululainen näitä Foxin ohjelmia tekstittää?  Tällä hetkellä vapaita kanavia löytyy televisiosta jo parikymmentä, ja maksullisia lisäksi satoja, ja mitä enemmän näitä tulee, niin tekstityksen laatu näköjään huononee.  Toki myös eräässä Ylen kääntämässä ruotsalaissarjassa sana mil oli käännetty mailiksi, vaikka mil tarkoittaa kymmenen kilometrin matkaa.  Lähes säännöllisesti myös englanninkieliset fraasit tai sanaleikit jäävät kääntämättä, ja ei myöskään vaivauduta kääntämään tai miettimään, mitä suomalaista sananlaskua englanninkielen sananlaskut vastaavat.

Kieli on muutenkin murtumassa; tämä uusi ”syöpä” eli ilmaus ”juurikin niin” on jo levinnyt Ylen säätiedotukseen ja urheiluruutuun, ja odotan vaan pelolla milloin Matti Rönkä sen pulauttaa uutisissa!

Yksi pahimpia ohjelmia kielen kannalta on Kutosen auto-ohjelma Kaara.  Paitsi sekä ohjelman juontajista kukaan ei erota partisiipin perfektiä verbin taivuttamisesta (renkaat ovat valmistettu..), että ohjelman juonnot vilisevät kielioppivirheitä ja tautofoniaa, ohjelman nettisivut ovat täynnä yhdyssanavirheitä, ja siellä lisäksi kehotetaan käymään ohjelman facebook-sivuilla ja käsky kuuluu että ”tykkätkää”!!

Tästä somen viharasistipolitiikkaoksennuksesta Keskiäkäinen mies ei oikeastaan pysty lausumaan paljoakaan, koska ei pysty lukemaan sitä kummallista pötköä; ei isoja ja pieniä kirjaimia, ei välimerkkejä, ei yhdyssanoja, ei sisältöä, eikä älyä.  Kun näitä sivustoja erehtyy lukemaan sekunniksikaan, niin voi vain ihmetellä, miten Suomi edelleen pärjää hyvin siinä maailman luku- ja kirjoitustaitovertailussa.

Ja kyllä käännösrobotitkin tekevät virheitä, ja paljon, joten kaikkiin netin kääntäjiinkään ei kannata luottaa. Hauskin käännös tuli navigaattorin suomenkieliseltä selostajalta matkalla Ranskassa; kun olimme menossa paikkakunnalle nimeltä La Madeleide, niin navigaattori käänsi sen näppärästi suomeksi ja komensi:  käänny seuraavasta lauantai Madeleideen!

Keskiäkäinen mies